1、“sweety”翻译成中文是“甜蜜的”或者“甜心”。这个词通常用来形容某物或某人具有令人愉悦的甜味,给人一种温馨、可爱的感觉。比如,你可以说“这个蛋糕真是sweety”,意思就是“这个蛋糕真是甜蜜可口”。另外,“sweety”也可以作为昵称使用,表示对某人的喜爱和亲近。
2、sweety当然是可以用来称呼人的,但仅仅限于亲近的人。sweety是甜心的意思,如果双方的关系为母子,母女或者情侣的话,用sweety来称呼就再好不过了,因为这样可以显得十分亲近,有利于增进关系,但是想象一下用“甜心”来称呼一个陌生人,就会很奇怪了。
3、sweety在中文中的意思是“甜心”,在英语中通常指的是糖果、甜食,也可用来形容事物甜蜜。在日常交流中,它与“darling”、“honey”等词相似,用来表示亲昵。例如:“Sweety, life is given to us, we earn it by giving it.”(亲爱的,生命是上天赋予的,我们唯有献出生命,才能真正得到它。
4、sweety:用作名词,指代蛋糕。例句:Sweety, the future is in your hands . 亲爱的,未来就在你的手心。
5、Sweety是一个英语单词,意思是“甜心宝贝”,通常用来形容某个人非常可爱、甜美、迷人。这个词语表达的含义非常丰富,可以用来形容女孩子、母亲、甚至是小动物。例如,在描述某个女孩子非常“sweety”时,可能会用到“她的微笑非常甜美,让人感觉像是被她吸引住了。”。
6、Sweety的意思是甜蜜、甜美。下面是对该词的 基本含义 Sweety是一个英文词汇,通常用来形容味道、感觉或者人的外貌、举止上的甜美。这个词既可以作为形容词使用,描述事物的性质,也可以作为名词,表示具体的人或物。

negro adj. 黑人的。n. (含歧视意味)黑人 用法不同 nigger nigger是一个英语单词,一般指黑鬼,延伸意思为社会地位低下的人,是一个带有侮辱性质的词语。But I never see a nigger that wouldnt lie.不过我从来也没见过有哪个黑人不撒谎的。
nigger俚黑鬼(对黑人的蔑称);negro黑人的。n.(含歧视意味)黑人 用法不同 nigger是一个英语单词,一般指黑鬼,延伸意思为社会地位低下的人,是一个带有侮辱性质的词语。But I never see a nigger that wouldnt lie.不过我从来也没见过有哪个黑人不撒谎的。
nigger意思是黑鬼。含义 n. 俚黑鬼(对黑人的蔑称) 。用法 nigger一般指黑鬼,延伸意思为社会地位低下的人,是一个带有侮辱性质的词语。对于黑人来说nigger是极具侮辱性的称呼,尽量不要使用这个词。
Get off on/ 是一个口语化的表达,意为对某事充满热情或着迷,例如The CEO gets off on going to the gym,揭示了对某活动的热衷程度。You know what Im sayin/ 是黑人英语中的常用短语,相当于I mean或what Im trying to say,强调对方能理解自己的观点。
黑人英语的使用不仅仅是局限于句法上,它在词汇、用语、文化等方面也有其独特的表达。
意思 v.〈美〉耗尽(地力);烧掉(木头)n.(对黑人的冒犯称呼)黑鬼 网络黑人社会地位低下之意;指黑鬼;黑人人种的禁词 读音:英 [nɡ(r)]; 美 [nɡr]。词汇用法:是nigga的变体。
1、私密用英语写为:secret,也可以用英语“privacy”或者“mistry”表示 秘密,是一个汉语词汇。拼音是mì mì。私密的意思是隐蔽;不让人知道的。亦指隐蔽不让人知道的事情。有所隐蔽,不为人知的。隐蔽不为人知的事情或事物。佛教指隐秘深奥之法。
2、personal[英][p:snl][美][p:rsnl]形容词,表示个人的或私人的含义,也可指身体上的或亲自的,甚至用于人身攻击的场合。在某些语境中,它还特指报刊上的“人事栏”或“分类人事广告版”。此外,personal也可作为人称代名词使用,或是指关于个人的简讯。
3、在英语中,隐私一词是“privacy”,含义是独处、秘密,与汉语的意思基本相同。但似乎汉语的“隐私”一词强调了隐私的主观色彩,而英文的“privacy”一词更注重隐私的客观性,这一点体现了感性的东方文明与理性的西方文明的差异。
4、personal[英] [p:snl][美] [p:rsnl]是一个形容词,用来描述事物属于个人的,私人的性质。例如:personal belongings意味着个人的物品。在口语中,当需要强调某物是个人的或私人的时,personal是一个常用的词汇。
relation复数:relations relationship复数:relationships 用法不同 relation常用来表示亲戚关系、事物之间的联系等等,例如:My relation to him is complicated.(我和他之间的关系很复杂。)There is a relation between smoking and lung cancer.(吸烟和肺癌之间存在联系。
区别在词义广度、深度与复杂性、使用语境等方面不同。词义广度:“relation”的含义更为广泛,它可以指任何类型的关系,包括亲属关系、工作关系、数学上的关系等。例如,“therelationbetweensmokingandlungcancer”指的是吸烟与肺癌之间的关系。
Relation和relationship的区别在于指代不同、侧重点不同、引证用法不同。指代不同 Relation:关系,联系。relationship:情爱关系。侧重点不同 Relation:侧重于表示(群体、组织或国家之间公开的)关系。
relationship和relation都是指人或事物之间的联系。relationship指人时含义是有着很深感情的紧密关系,如果指人和组织之间的一种比较正规或松散的关系,就多用relations。总之relation侧重形式上的关连,而 relationship却侧重密切的交往。
在英语中,“relation”与“relationship”这两个词经常被使用,但它们之间存在细微的差异。首先,从词义上看,“relation”更偏向于“关联”或“亲戚”、“亲属”。“relation”这个词更多地用于描述一种客观存在的联系,无论是亲属关系还是其他形式的关联。
relation和relationship的主要区别在于它们的含义和用法。详细解释: 含义不同:relation通常指的是两个或多个事物之间的某种关联或相对状态,更侧重于描述一种事实上的联系或者基于某种逻辑的联系。